Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

Recherche avancée

ELLUG ELLUG

Accueil > Catalogue > Littérature et cultures étrangères > Culture italienne


  • Version PDF

L'Oiseau vert

Mis à jour le 11 septembre 2014

L'Oiseau vert
Auteur(s)
Carlo Gozzi
Présenté et traduit par Françoise Decroisette
Prix
15 €
Paru le
1 juillet 2012
Références
9782843102295
Type
Livre
Télécharger le fichier

Résumé

Tartagliona, mère du roi Tartaglia, a sommé Pantalon de noyer Renzo et Barbarina, jumeaux nouveau-nés de sa belle-fille Ninette, qu'elle a fait jeter dans un trou à ordures. Mais Pantalon n'a pas obéi. Quand commence la pièce, dix-huit ans ont passé.

Description

« On parle beaucoup en France depuis quelques années des comédies fiabesques ou fabuleuses du Vénitien Carlo Gozzi. Ces ouvrages n'ont jamais été traduits dans notre langue, car ils sont écrits pour partie en dialecte vénitien. […] Gozzi méritait bien, comme on dit, les honneurs d'une traduction… » Alphonse Royer avait raison de se lancer en 1865 dans la traduction de cinq des dix fables du comte Carlo Gozzi sous le titre Théâtre fiabesque : il s'agit d’un genre totalement nouveau, inventé par Gozzi pour triompher de son rival honni, Carlo Goldoni, où il mêle avec bonheur le tragique, le pathétique et le comique, dans des intrigues merveilleuses tirées des contes de nourrices. Mais la traduction de ces fables théâtrales ne va pas de soi : car, outre les difficultés posées par le dialecte vénitien, le traducteur est confronté à une « écriture-centaure » mise au point par l’auteur dans la première édition de 1772, où les scènes entièrement dialoguées, en prose en et en vers, en italien et en dialecte, alternent avec des scènes-canevas propres au jeu improvisé des acteurs italiens. Les traductions destinées à la scène ne peuvent jamais restituer cette particularité de l’original, seule une traduction à lire peut lui rendre justice. C’est le but que se fixe cette traduction de la neuvième fable gozzienne, la plus aboutie, L’Oiseau vert (1765), où l’auteur se plaît à donner une suite aux aventures racontées dans la première, L’Amour des trois oranges (1761). La traduction d’une ébauche de canevas inédit, récemment mis au jour, La Puce, tiré comme L’Oiseau vert et d’autres fables du recueil de contes napolitain de Giovan Battista Basile, Le Conte des contes, permettra en outre au lecteur d’entrer dans le laboratoire d’écriture de Carlo Gozzi.
  • Version PDF

Rechercher

d'un document

Éditions littéraires et linguistiques de l’université de Grenoble – Université Grenoble Alpes
CS 40700 - 38058 Grenoble cedex 9