Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

Recherche avancée

ELLUG ELLUG

Accueil > Catalogue > Imaginaire


  • Version PDF

Féeries n° 9Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm

Mis à jour le 6 mars 2017

couverture féeries 9
Auteur(s)
Coordination éditoriale de Ute Heidmann
Paru le
1 octobre 2012
Références
ISBN 9782843102332
Type
Revue

Résumé

Avec de nouveaux concepts et des documents inédits, les articles de ce numéro explorent les dialogues intertextuels que les Grimm mènent avec les contes français et les réponses qu'ils sollicitent dans des contes européens et brésiliens aux XIXe et XXe siècles

Description

Loin d'être « purement allemands », nombre de contes des Grimm réécrivent les contes français largement diffusés en Allemagne au XVIIIe siècle en les « reconfigurant » selon leurs propres paradigmes esthétiques et idéologiques. L'étude introductive de la comparatiste Ute Heidmann montre que ce dialogisme européen est resté peu exploré en raison d’une « scénographie en trompe-l’œil » qui les présente comme issus du « terroir » hessois. Toutefois, les notes des Grimm (constituées en volume autonome dès 1822), dont une partie importante est traduite et commentée ici pour la première fois en français par Loreto Núñez, indiquent ces intertextes tout en les faisant passer pour des « correspondances » dues à une origine commune. L’étude de Jean Mainil retrace le dialogue intertextuel de Rapunzel (Raiponce) avec Persinette de La Force et Petrosinella de Basile. Les cinq études suivantes de Cyrille François, Nathalie Prince, Pascale Auraix-Jonchière, Jean-Michel Adam et Marcio Venício Barbosa retracent les dialogues intertextuels que les contes des Grimm, eux-mêmes fondamentalement intertextuels, ont sollicités à leur tour dans des textes du XIXe et du XXe siècle. Elles montrent comment Hans-Christian Andersen, Jean Lorrain (dont l’étonnant conte Neigefleur est reproduit à la suite de l’étude de Nathalie Prince), Robert Walser, Henry Pourrat et les écrivains brésiliens Millôr Ferandes, Mario Prata, Chico Buarque et Guimarães Rosa inventent de nouvelles formes et des procédés intertextuels originaux en réponse aux contes des Grimm en créant de nouveaux contes originaux comme l’avaient fait les Grimm eux-mêmes en réponse aux narrateurs français. Dans les Mélanges, Veronica Bonanni prolonge ce dossier par une étude consacrée à la traduction par Collodi de L’Oiseau bleu de Marie-Catherine d’Aulnoy, qui procède également d’un véritable dialogue intertextuel.

Informations complémentaires

Vous pouvez consulter la table des matières sur le site revues.org.

12 mois après la parution la revue est disponible en intégralité sur revues.org. Cependant vous pouvez toujours la commander auprès de notre service ou via le LCDPU, notre fournisseur.

Prix?: 19 €
  • Version PDF

commander

Vous pouvez commander tous les numéros sur le site de notre fournisseur le LCPDU.

Il est aussi possible de télécharger le bon de commande [PDF - 79 Ko] et de nous le retourner.

S’abonner

Pour vous abonner vous pouvez télécharger le bulletin d'inscription [PDF - 79 Ko] et nous le retourner.

Rechercher

d'un document

Éditions littéraires et linguistiques de l’université de Grenoble – Université Grenoble Alpes
CS 40700 - 38058 Grenoble cedex 9